Показано с 1 по 10 из 25

Тема: [Flash]Technowings ep1

Комбинированный просмотр

Предыдущее сообщение Предыдущее сообщение   Следующее сообщение Следующее сообщение
  1. #1
    Авторитет Аватар для Злодей
    Информация о пользователе
    Регистрация
    28.05.2010
    Адрес
    Краснодар
    Сообщений
    1,516
    Записей в дневнике
    7
    Репутация: 62 Добавить или отнять репутацию

    По умолчанию

    Любые ошибки нужны. Даже мелкие. Музыка тоже моя)))


    Спойлер 1:


  2. #2
    Пользователь Аватар для Melancholy
    Информация о пользователе
    Регистрация
    09.10.2012
    Адрес
    Видное, Московская обл.
    Сообщений
    83
    Записей в дневнике
    3
    Репутация: 17 Добавить или отнять репутацию

    По умолчанию

    Так, заранее извиняюсь, что придираюсь к мелочам. Или если что-нибудь напутаю и напрасно посчитаю что-нибудь за ошибку.
    Спойлер :

    1.Road dress - это ведь "дорожное платье"? Я думаю, что грамотнее было бы перевести travel (travelling) gown (dress), т.к. такой тип одежды действительно встречается. В принципе, road dress - англоязычные пользователи тоже поймут.
    2.Парню с красными волосами (в городе, чинит оборудование) стоит заменить everething на everything.
    3.Бриттон говорит: "You know these strange crystalls?". Кристалл=crystal (одна L). Может быть, лучше "Do you know about these strange crystals?". Это бы переводилось "Знаешь ли ты об этих странных кристаллах?". А то я не совсем понимаю твоё предложение (может быть "Знаешь ли ты эти странные кристаллы?", но в таком случае здесь "знать" было бы как "знать какого-то человека", я полагаю), оно построено скорее как повествование, а не вопрос. Либо я чего-то не знаю Т_Т
    4.Далее она же говорит "We're researching them here." Если изучают химический состав, то analyse (analyze).Но research тоже хорошо.
    5."Could you ride there?" Ride=go by horse. Drive=go by car. У героини есть только машина
    6.Ты забыл поставить "?" в предложениях:
    Terry: "Are you going into the bunker"
    Alice: "Can I take the car"
    7.Father: "Help me to install it?". По идее ведь должно быть "Поможешь мне установить его?"? Но получилось скорее "Помоги мне установить его?". Тогда лучше без "?".
    8.Дамская шляпка - "Lady's hat".
    9.После выполнения квеста с кристаллом.
    Alice: "But you talled me..."...это как? О___О tall - высокий, tell -говорить. Сказала - told. Как ты мог про это забыть? Т__Т
    Далее Бриттон говорит "We do not know there they apear from", т.е. "Мы не знаем откуда они появляются"? Тогда: "We do not know where they appear from."
    Alice: "This interesthing form of life could kill me!" Я думаю, что если имелось в виду, что её могли убить тогда в пещере, то "could have killed" - прошедшее время. А если имеется в виду "может убить меня", то всё правильно.

    Далее этого я пока не прошла.
    Стиль рисования какой-то знакомый, кстати. И музыка. Реально что-то напоминает, вспомнить бы что именно ТТ
    Спойлер born to suffer:


  3. #3
    Авторитет Аватар для Злодей
    Информация о пользователе
    Регистрация
    28.05.2010
    Адрес
    Краснодар
    Сообщений
    1,516
    Записей в дневнике
    7
    Репутация: 62 Добавить или отнять репутацию

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от Melancholy Посмотреть сообщение
    Так, заранее извиняюсь, что придираюсь к мелочам. Или если что-нибудь напутаю и напрасно посчитаю что-нибудь за ошибку.
    Спойлер :

    1.Road dress - это ведь "дорожное платье"? Я думаю, что грамотнее было бы перевести travel (travelling) gown (dress), т.к. такой тип одежды действительно встречается. В принципе, road dress - англоязычные пользователи тоже поймут.
    2.Парню с красными волосами (в городе, чинит оборудование) стоит заменить everething на everything.
    3.Бриттон говорит: "You know these strange crystalls?". Кристалл=crystal (одна L). Может быть, лучше "Do you know about these strange crystals?". Это бы переводилось "Знаешь ли ты об этих странных кристаллах?". А то я не совсем понимаю твоё предложение (может быть "Знаешь ли ты эти странные кристаллы?", но в таком случае здесь "знать" было бы как "знать какого-то человека", я полагаю), оно построено скорее как повествование, а не вопрос. Либо я чего-то не знаю Т_Т
    4.Далее она же говорит "We're researching them here." Если изучают химический состав, то analyse (analyze).Но research тоже хорошо.
    5."Could you ride there?" Ride=go by horse. Drive=go by car. У героини есть только машина
    6.Ты забыл поставить "?" в предложениях:
    Terry: "Are you going into the bunker"
    Alice: "Can I take the car"
    7.Father: "Help me to install it?". По идее ведь должно быть "Поможешь мне установить его?"? Но получилось скорее "Помоги мне установить его?". Тогда лучше без "?".
    8.Дамская шляпка - "Lady's hat".
    9.После выполнения квеста с кристаллом.
    Alice: "But you talled me..."...это как? О___О tall - высокий, tell -говорить. Сказала - told. Как ты мог про это забыть? Т__Т
    Далее Бриттон говорит "We do not know there they apear from", т.е. "Мы не знаем откуда они появляются"? Тогда: "We do not know where they appear from."
    Alice: "This interesthing form of life could kill me!" Я думаю, что если имелось в виду, что её могли убить тогда в пещере, то "could have killed" - прошедшее время. А если имеется в виду "может убить меня", то всё правильно.

    Далее этого я пока не прошла.
    Стиль рисования какой-то знакомый, кстати. И музыка. Реально что-то напоминает, вспомнить бы что именно ТТ
    1.Road dress - это ведь "дорожное платье"? Я думаю, что грамотнее было бы перевести travel (travelling) gown (dress), т.к. такой тип одежды действительно встречается. В принципе, road dress - англоязычные пользователи тоже поймут. - не солгасен. Road dress - часто встречается в английской литературе.
    2.Парню с красными волосами (в городе, чинит оборудование) стоит заменить everething на everything. - Солгасен. скажу программисту)
    3.Бриттон говорит: "You know these strange crystalls?". Кристалл=crystal (одна L). Может быть, лучше "Do you know about these strange crystals?". Это бы переводилось "Знаешь ли ты об этих странных кристаллах?". А то я не совсем понимаю твоё предложение (может быть "Знаешь ли ты эти странные кристаллы?", но в таком случае здесь "знать" было бы как "знать какого-то человека", я полагаю), оно построено скорее как повествование, а не вопрос. Либо я чего-то не знаю Т_Т - Спасибо. Я согласен
    4.Далее она же говорит "We're researching them here." Если изучают химический состав, то analyse (analyze).Но research тоже хорошо. - Согласен.
    5."Could you ride there?" Ride=go by horse. Drive=go by car. У героини есть только машина - Ты права! Исправим!
    6.Ты забыл поставить "?" в предложениях:
    Terry: "Are you going into the bunker"
    Alice: "Can I take the car" - Не я, но действительно забыл)
    7.Father: "Help me to install it?". По идее ведь должно быть "Поможешь мне установить его?"? Но получилось скорее "Помоги мне установить его?". Тогда лучше без "?". Да . тут не хватает Could
    8.Дамская шляпка - "Lady's hat". - А у нас как?
    9.После выполнения квеста с кристаллом.
    Alice: "But you talled me..."...это как? О___О tall - высокий, tell -говорить. Сказала - told. Как ты мог про это забыть? Т__Т
    Далее Бриттон говорит "We do not know there they apear from", т.е. "Мы не знаем откуда они появляются"? Тогда: "We do not know where they appear from."
    Alice: "This interesthing form of life could kill me!" Я думаю, что если имелось в виду, что её могли убить тогда в пещере, то "could have killed" - прошедшее время. А если имеется в виду "может убить меня", то всё правильно. - Большое спасибо! Исправим это безобразие!!!


    Спойлер 1:


  4. #4
    Пользователь Аватар для Melancholy
    Информация о пользователе
    Регистрация
    09.10.2012
    Адрес
    Видное, Московская обл.
    Сообщений
    83
    Записей в дневнике
    3
    Репутация: 17 Добавить или отнять репутацию

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от Злодей Посмотреть сообщение
    1.Road dress - это ведь "дорожное платье"? Я думаю, что грамотнее было бы перевести travel (travelling) gown (dress), т.к. такой тип одежды действительно встречается. В принципе, road dress - англоязычные пользователи тоже поймут. - не солгасен. Road dress - часто встречается в английской литературе.
    8.Дамская шляпка - "Lady's hat". - А у нас как?
    [/B]
    1. Тогда прошу прощения ^^"
    8. Ladys hat
    Спойлер born to suffer:


Информация о теме

Пользователи, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)

Социальные закладки

Социальные закладки

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •  
[Flash]Technowings ep1